查看原文
其他

每天我们都向地狱迈进一步

2015-05-04 灰光灯
朗读课
夏尔·皮埃尔·波德莱尔

http://v.qq.com/iframe/player.html?vid=m01539ldb9f&width=500&height=375&auto=0
朗读:米歇尔·皮寇利(Michel Piccoli)



|告读者|


夏尔·皮埃尔·波德莱尔

读者们啊,谬误,罪孽、吝啬、愚昧,

占据人的精神,折磨人的肉体,

就好像乞丐喂养他们的虱子;

我们喂养着我们可爱的痛悔。


我们的罪顽固,我们的悔怯懦;

我们为坦白要求巨大的酬劳,

我们高兴地走上泥泞的大道,

以为不值钱的泪能洗掉污浊。


在恶的枕上,三倍伟大的撒旦,

久久抚慰我们受蛊惑的精神,

我们的意志是块纯净的黄金,

却被这位大化学家化作轻烟。


是魔鬼牵着使我们活动的线!

腐败恶臭,我们觉得魅力十足;

每天我们都向地狱迈进一步,

穿过恶浊的黑夜却并无反感。


像一个贫穷的荡子,亲吻吮吸

一个老妓的备受摧残的乳房,

我们把路上偷来的快乐隐藏,

紧紧抓住,像在挤一技老橙子。


像万千蠕虫密匝匝挤到一处,

一群魔鬼在我们脑子里狂饮,

我们张口呼吸,胸膛里的死神,

就像看不见的河,呻吟着奔出。


如果说奸淫、毒药、匕首和火焰

尚未把它们可笑滑稽的图样

绣在我们的可悲的命运之上,

唉!那是我们的灵魂不够大胆。


我们罪孽的动物园污秽不堪,

有豺,豹子、母狗、猴子、蝎子、秃鹫,

还有毒蛇,这些怪物东奔西走,

咆哮,爬行,发出了低沉的叫喊,


有一个更丑陋、更凶恶、更卑鄙!

它不张牙舞爪,也不大喊大叫,

却往往把大地化作荒芜不毛,

还打着哈欠将世界一口吞噬。


它叫“厌倦”!—眼中带着无意的泪。

它吸着水烟筒,梦想着断头台,

读者,你认识这爱挑剔的妖怪,

—虚伪的读者,—我的兄弟和同类!


郭宏安 译


《告读者》为夏尔·皮埃尔·波德莱尔的诗集《恶之花》的开篇。




| Au lecteur |


Charles Pierre Baudelaire


La sottise, l'erreur, le péché, la lésine,
Occupent nos esprits et travaillent nos corps,
Et nous alimentons nos aimables remords,
Comme les mendiants nourrissent leur vermine.

Nos péchés sont têtus, nos repentirs sont lâches ;
Nous nous faisons payer grassement nos aveux,
Et nous rentrons gaiement dans le chemin bourbeux,
Croyant par de vils pleurs laver toutes nos taches.

Sur l'oreiller du mal c'est Satan Trismégiste
Qui berce longuement notre esprit enchanté,
Et le riche métal de notre volonté
Est tout vaporisé par ce savant chimiste.

C'est le Diable qui tient les fils qui nous remuent !
Aux objets répugnants nous trouvons des appas ;
Chaque jour vers l'Enfer nous descendons d'un pas,
Sans horreur, à travers des ténèbres qui puent.

Ainsi qu'un débauché pauvre qui baise et mange
Le sein martyrisé d'une antique catin,
Nous volons au passage un plaisir clandestin
Que nous pressons bien fort comme une vieille orange.

Serré, fourmillant, comme un million d'helminthes,
Dans nos cerveaux ribote un peuple de Démons,
Et, quand nous respirons, la Mort dans nos poumons
Descend, fleuve invisible, avec de sourdes plaintes.

Si le viol, le poison, le poignard, l'incendie,
N'ont pas encor brodé de leurs plaisants dessins
Le canevas banal de nos piteux destins,
C'est que notre âme, hélas ! n'est pas assez hardie.

Mais parmi les chacals, les panthères, les lices,
Les singes, les scorpions, les vautours, les serpents,
Les monstres glapissants, hurlants, grognants, rampants,
Dans la ménagerie infâme de nos vices,

Il en est un plus laid, plus méchant, plus immonde !
Quoiqu'il ne pousse ni grands gestes ni grands cris,
Il ferait volontiers de la terre un débris
Et dans un bâillement avalerait le monde ;

C'est l'Ennui ! - l'oeil chargé d'un pleur involontaire,
Il rêve d'échafauds en fumant son houka.
Tu le connais, lecteur, ce monstre délicat,
- Hypocrite lecteur, - mon semblable, - mon frère !



夏尔·皮埃尔·波德莱尔肖像画



摩纳哥邮票上的夏尔·皮埃尔·波德莱尔


初版《恶之花》封面及作者本人的笔记



1869年版的《恶之花》封面



猫头鹰,1935年版《恶之花》插图



暗黑古典,《恶之花》插图



本期编辑:包吱


灰光灯

limelight07

诗歌/摄影/旅行


点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存